Ксенофильствующий библиофил.
Субботнее чтение Норы Галь)) В последний раз я читала "Слово живое и мертвое" лет в 11, и успела совершенно забыть почти всю книгу. И вот только что наткнулась на строчки, которые меня неприятно (я очень уважаю автора) удивили еще тогда:
Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной “Ярмарке тщеславия” хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора.
А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра?
Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр?
гл. 4. Буква или дух?
Я очень хорошо помню споры вокруг перевода книг Толкина, еще лучше - вокруг книг Роулинг о Гарри Поттере. Если перевод фамилий в "Хоббите" был еще ничего (Торбинс и Торбинс, хотя бы не "Сумкин"), то "Снегг" вместо "Снейпа" - это такой образец переводческой глухоты, что просто ужас. Не претендую на звание великого филолога-фонетиста, но...ужас ведь?
Собственно, к чему я это: пусть в другом мире Нора Галь закидает меня чашами из-под амброзии, но переводить имена-фамилии литературных персонажей нельзя (за редким исключением, от которого никуда не денешься). Нельзя, потому что эти самые имя и фамилия - часть (и немаленькая) образа, причем в силу не только своей семантики, но и формы: моя любимая Бекки носит фамилию Шарп, а не Востр. Бекки Востр - это какая-то неизвестная мне нахальная девица, с которой я не хочу иметь никакого дела, и читать про нее я тоже не хочу. Дайте мне обратно мою Бекки Шарп; в конце концов, есть же такая полезная штука, как лингвистический комментарий, вот и напишите в этом комментарии: "От англ. sharp - острый". Я внимательно прочту, приму информацию к сведению и продолжу читать о выходках Бекки Шарп, при этом фоновое знание буквального перевода фамилии уже будет у меня в "оперативной памяти".
Чуть ниже Н. Галь говорит о том, что в ситуации с этой конкретной героиней, возможно, следует все же оставить оригинальные имя и фамилию: "сильна традиция". А во всех прочих случаях "...все-таки надо! Необходимо!".
Чувствую себя очень глупо, споря с Норой Галь)) Но если бы мне вдруг пришло в голову издать свою книгу, и в каком-нибудь переводе я обнаружила бы подобное извращение фамилии моего любимого героя, переводчику пришлось бы несладко: в следующей жизни, моими проклятиями, он бы точно стал желтым пакетом из Икеи
Если кто-то захочет подискутировать на эту тему - буду очень и очень рада
Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной “Ярмарке тщеславия” хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора.
А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра?
Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр?
гл. 4. Буква или дух?
Я очень хорошо помню споры вокруг перевода книг Толкина, еще лучше - вокруг книг Роулинг о Гарри Поттере. Если перевод фамилий в "Хоббите" был еще ничего (Торбинс и Торбинс, хотя бы не "Сумкин"), то "Снегг" вместо "Снейпа" - это такой образец переводческой глухоты, что просто ужас. Не претендую на звание великого филолога-фонетиста, но...ужас ведь?
Собственно, к чему я это: пусть в другом мире Нора Галь закидает меня чашами из-под амброзии, но переводить имена-фамилии литературных персонажей нельзя (за редким исключением, от которого никуда не денешься). Нельзя, потому что эти самые имя и фамилия - часть (и немаленькая) образа, причем в силу не только своей семантики, но и формы: моя любимая Бекки носит фамилию Шарп, а не Востр. Бекки Востр - это какая-то неизвестная мне нахальная девица, с которой я не хочу иметь никакого дела, и читать про нее я тоже не хочу. Дайте мне обратно мою Бекки Шарп; в конце концов, есть же такая полезная штука, как лингвистический комментарий, вот и напишите в этом комментарии: "От англ. sharp - острый". Я внимательно прочту, приму информацию к сведению и продолжу читать о выходках Бекки Шарп, при этом фоновое знание буквального перевода фамилии уже будет у меня в "оперативной памяти".
Чуть ниже Н. Галь говорит о том, что в ситуации с этой конкретной героиней, возможно, следует все же оставить оригинальные имя и фамилию: "сильна традиция". А во всех прочих случаях "...все-таки надо! Необходимо!".
Чувствую себя очень глупо, споря с Норой Галь)) Но если бы мне вдруг пришло в голову издать свою книгу, и в каком-нибудь переводе я обнаружила бы подобное извращение фамилии моего любимого героя, переводчику пришлось бы несладко: в следующей жизни, моими проклятиями, он бы точно стал желтым пакетом из Икеи

Если кто-то захочет подискутировать на эту тему - буду очень и очень рада
