Ксенофильствующий библиофил.
Субботнее чтение Норы Галь)) В последний раз я читала "Слово живое и мертвое" лет в 11, и успела совершенно забыть почти всю книгу. И вот только что наткнулась на строчки, которые меня неприятно (я очень уважаю автора) удивили еще тогда:

Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной “Ярмарке тщеславия” хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора.


А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра?


Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр?

гл. 4. Буква или дух?


Я очень хорошо помню споры вокруг перевода книг Толкина, еще лучше - вокруг книг Роулинг о Гарри Поттере. Если перевод фамилий в "Хоббите" был еще ничего (Торбинс и Торбинс, хотя бы не "Сумкин"), то "Снегг" вместо "Снейпа" - это такой образец переводческой глухоты, что просто ужас. Не претендую на звание великого филолога-фонетиста, но...ужас ведь?

Собственно, к чему я это: пусть в другом мире Нора Галь закидает меня чашами из-под амброзии, но переводить имена-фамилии литературных персонажей нельзя (за редким исключением, от которого никуда не денешься). Нельзя, потому что эти самые имя и фамилия - часть (и немаленькая) образа, причем в силу не только своей семантики, но и формы: моя любимая Бекки носит фамилию Шарп, а не Востр. Бекки Востр - это какая-то неизвестная мне нахальная девица, с которой я не хочу иметь никакого дела, и читать про нее я тоже не хочу. Дайте мне обратно мою Бекки Шарп; в конце концов, есть же такая полезная штука, как лингвистический комментарий, вот и напишите в этом комментарии: "От англ. sharp - острый". Я внимательно прочту, приму информацию к сведению и продолжу читать о выходках Бекки Шарп, при этом фоновое знание буквального перевода фамилии уже будет у меня в "оперативной памяти".

Чуть ниже Н. Галь говорит о том, что в ситуации с этой конкретной героиней, возможно, следует все же оставить оригинальные имя и фамилию: "сильна традиция". А во всех прочих случаях "...все-таки надо! Необходимо!".

Чувствую себя очень глупо, споря с Норой Галь)) Но если бы мне вдруг пришло в голову издать свою книгу, и в каком-нибудь переводе я обнаружила бы подобное извращение фамилии моего любимого героя, переводчику пришлось бы несладко: в следующей жизни, моими проклятиями, он бы точно стал желтым пакетом из Икеи :)

Если кто-то захочет подискутировать на эту тему - буду очень и очень рада :)

Комментарии
13.09.2008 в 15:14

Making science sexy
Я не хочу дискутировать, хочу согласиться =)
С одной стороны, я во время чтения "Ярмарки тщеславия" тоже задумывалась, что есть некая ирония в фамилии Шарп, а как жаль, что далеко не каждый русский читатель сможет ее ухватить. Я лично очень люблю такие игривые намеки от авторов, и очень люблю игру слов, и часто хочется поделиться впечатлениями с другими - а нет не получится, они по-английски не бельмес, и очарование фразы не поймут.

Но.
Если на одну чашу весов положить потерю одного крохотного штриха, а на другую - Снегга (омг, что они курили?), Волана-де-Морта (я вообще туго понимаю, как можно это придумать?), Струпика (ппц, простите за неэстетичность), и, например, Амбридж <-> Кхембридж, то лично я выбираю оригинальные, неизуродованные имена персонажей, и ну ее, эту игру слов.
13.09.2008 в 15:48

Ксенофильствующий библиофил.
Natalie Online

Вот для того, чтобы подобная игра слов не терялась, я и предлагаю использовать комментарий! Глянуть на сноску в конце страницы не слишком трудно, верно? А так сохраняется и авторская ирония, и оригинальное имя персонажа) Вот тут дальше Н. Галь пишет:

"В пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия.
Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в
столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль.
По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб?
Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не
настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же,
Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. “Эх,
додуматься бы раньше”! Но книга уже вышла..."


Опять же, неудобно как-то препираться с человеком, который переводил Камю, но...меня вот это русское "Мякиш" в тексте, описывающем английские реалии, сильно смущает)) Так же, как смущает и "Локоть" вместо шекспировского Elbow, и, кажется, "Клюква" вместо Dogberry.

К тому же, не могу не согласиться с вами - насчет того, что лучше не заметить авторского замысла в "говорящей" фамилии, чем на протяжении всего текста замечать "неудобоваримые" варианты перевода этой самой фамилии))
13.09.2008 в 16:00

Life is sweet.
Милая моя подруга, я полностью согласна с Вашем мнением. Я считаю, что просто бессмысленно переводить - теряется вся стройность слога. Фамилии "Шарп" и "Востр" звучат абсолютно по-разному, так нельзя поступать, не справедливо по отношению к автору и читателю, разумеется. Лучший выход из положения - сноски, концевые. Чтобы читатель сначала попробывал сам догадаться (если знает язык), а затем в его голове наступило просветление после прочтения сноски.
13.09.2008 в 16:11

Ксенофильствующий библиофил.
kudryashka4u

Ну вот, я не одинока в своем непонимании позиции Н. Галь%)) Правда, перевод имен/фамилий - единственное, в чем я с ней не могу согласиться%))
13.09.2008 в 16:40

Making science sexy
Кстати. Есть еще один момент - фамилия Шарп в английском языке существует, а вот фамилия Проныра в русском - нет (о чем всегда забывают переводчики).
И если уж решили обрусить (такое слово есть?) персонажа, то следовало бы идти до конца и переводить Шарп как Пронырина =)) Потому что иначе эти переведенные недофамилии звучат как клички.
13.09.2008 в 17:50

Ксенофильствующий библиофил.
Natalie Online

Мне кажется, дело не в том, чтобы совсем "обрусить" фамилию персонажа, а в том, чтобы передать ее суть в более привычном русскому уху звучании. Отсюда и "Востр" - такой фамилии тоже нет, я так думаю; даже если она и существует, вряд ли ее владелец - русский))
13.09.2008 в 22:45

Неудобно даже вклиниваться в диалог столь ученых мужей леди, но таки внесу и свои двадцать три копейки))

Полностью согласна с точкой зрения. Очень верны слова @юзера kudryashka4u относительно звучания фамилий "Шарп" и "Востр". "Востр" - излишняя агрессия, ассоциация идет (если вообще идет, я бы в процессе чтения со своей обывательской точки зрения не поняла, что Востр как-то с чем-то может ассоциироваться) не с некой изящной кошачьей изворотливостью, а, скорее, с неким изящным прекрасно наточенным топором, рубящим изящное сосновое полено. И если перевод был предназначен для того, чтобы передать игру слов, то именно он ее и убивает.

Гарри Поттер - это вообще больная тема. Меня вот больше всего напрягает не Снегг (хотя мне очень любопытно, что было выкурено, чтобы перевести благородную английскую фамилию Снейп именно так), а Долгопупс. Я более чем уверена, что Лонгботтом обрадовал бы куда больше. Тем более учитывая количество слешеров среди читателей и сленговое значение слова "bottom")
13.09.2008 в 23:18

Ксенофильствующий библиофил.
енот питирима сорокина

Не буду в очередной раз распространяться насчет "Востр", все уже и так поняли, что сей вариант мне активно не нравится%)))

Вот про Долгопупса - это даа)) Сочетание имени Невилл и фамилии Долгопупс...это как Вася Мейплдерхем%))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail