20:40

Ксенофильствующий библиофил.
Еще один вопрос по лингвистико-литературной части :)

Никак не могу прийти к однозначному мнению: имеют ли право на существование в тексте, описывающем некий параллельный мир, слова, семантика которых не поддерживается контекстом; к примеру, имена собственные, в нашем мире со временем превратившиеся в нарицательные?

То есть, могу я употребить в тексте выражение "менторский тон", если никакого Ментора в описываемом мире не было, и быть не могло?))

Если у кого-то есть мнение на этот счет - пожалуйста, не поленитесь написать в комментариях; в частности меня интересует еще и то, обратили бы вы внимание на все тот же "менторский тон" в тексте фэнтезийного жанра? Не говорю о, например, книгах Веры Камши, где, если память мне не изменяет, употреблялось собственно слово "ментор"; и, кстати, его значение - "наставник, учитель" - пояснялось в сноске.

Комментарии
22.09.2008 в 22:15

Когда два сердца огонь, нужно брать города (с)
к сожалению, качество текста напрямую зависит от кругозора автора, и не всегда авторы известных "раскрученных" текстов обладают достаточным кругозором.
я не смогу привести сейчас конкретные примеры, но точно помню, что всречал где-то такие "ляпы", специально не оговоренные сносками. (конечно, автор может сделать изящный ход - и придумать для своей вселенной "мифического" персонажа, здесь фозможно доже переосмысление фразеологической единицы в новом контексте. кажется, пан Анджей Сапковский что-то такое делал).
я встречал не менторский тон, а употребление библеизмов, опять же, без примеров.
кстати, это очень распространенная ошибка авторов фан-фикшена.
здесь можно посоветовать только чтение каких-то базовых вещей типа Библии или специальных словарей.

кстати, меня всегда ставит в тупик употребление в тексте о, скажем, сугубо не-русских героях, включая и их менталитет, и заведомо отсутствие познаний в области русского языка, различных фразеологизмов с исконно-ресскими корнями, передающими русскую картину мира... удивительно бывает. ну или игру слов возможную только в русском языке, хотя тут уже о правомерности можно поспорить...
22.09.2008 в 22:49

Ксенофильствующий библиофил.
Eugene Allerton

Ну, я всегда думаю о том, что любой автор фэнтези - это, по сути своей, переводчик; он переводит на наш язык некую книгу, написанную заведомо на языке другого мира)) И, как любой переводчик, он имеет право на некоторую "русификацию" текста. Естественно, эта "русификация" не должна нарушать атмосферу книги и совсем уж входить в противоречие с сюжетом и проч. Но подобный "перевод", мне кажется, невозможен, если книга написана от первого лица. Тут уж писателю волей-неволей приходится быть автором, а не переводчиком :)

Кстати, о фразеологизмах: Нора Галь вот настаивает на том, что фразеологизмы и прочее переводить нужно, и "kill two birds with one stone" следует заменять на "одним ударом убить двух зайцев".
28.09.2008 в 16:31

रचना
Элрех как любой переводчик, он имеет право на некоторую "русификацию" текста.
Это однозначно :) Если, например, тебе захочется вводить в свой текст "иномирную" фразеологию - во-первых, все это нужно придумать, во-вторых, соответственно, снабдить читателя кучей сносок. На мой взгляд, автору позволительно оперировать общими категориями или архетипами, не ставя стену перед восприятием читателя. :)
Кстати о Сапковском. В своем интервью С.Бересю он сказал буквально следующее: "...в "Башне Шутов" заставил своего героя "покраснеть, как индюк". Между тем индюк - птица американская и никак не могла появиться у нас в доколумбову эпоху... считаю это нарушением фабулярного искусства и начинающему писателю совершать такие ошибки не рекомендую..."
Что касается "менторского тона" - я никак не споткнулась бы о него в тексте фэнтези. :) По-моему, это настолько устойчивое сочетание, однозначно воспринимаемое "без перевода" и практически утратившее связь с конкретным лицом, что можно и допустить его в текст, в отличие от "ахиллесовой пяты", например... :)
28.09.2008 в 18:00

Ксенофильствующий библиофил.
Yumemi

А в чем различие между "ахиллесовой пятой" и "менторским тоном"? Я вот его не вижу в упор :) и равным успехом бы употребила/не употребила бы в тексте и то, и другое))
28.09.2008 в 20:51

रचना
Элрех, по идее, различий нет, они из одной шайки. Но Ахиллес слишком прозрачен :) Так что его пятку без особых ухищрений можно заменить на "слабое место" или что-то в этом роде :) "Менторский тон" же чем-то равнозначным я заменить затрудняюсь ("поучительный тон"?.. как-то не звучит). Но, может, и незачем заменять? :)
28.09.2008 в 21:11

Ксенофильствующий библиофил.
Yumemi

А для меня что Ахиллес, что Ментор - одного поля ягода :) Наверное, это следствие того, что Ментор известен все же менее Ахиллеса :)
28.09.2008 в 21:27

रचना
Элрех, извини, флуд. :) Время редактирования коммента прошло.
Вот именно, что одного поля... :)
Можно всему подыскать эквиваленты при желании.:) Просто, думаю, здесь тоже нужен определенный баланс: и чтобы язык книги не был слишком невнятным и банальным, и чтобы соблюсти "канон". Здесь - только воля автора, только он может решать, насколько органично это будет смотреться в его мире. Можно вообще с мифологии-истории-еще чего-то переключиться на более нейтральное и не менее выразительное. ^_^
28.09.2008 в 21:49

Ксенофильствующий библиофил.
Yumemi

Вот я и пытаюсь определить, насколько этот самый баланс нарушают "менторский тон" и прочие))
28.09.2008 в 21:57

रचना
Элрех, наверно, просто от тех отсылок, что слишком явно указывают на наш мир, придется отказаться. Но это если уж совсем зверствовать! :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail