Хозяин коттеджа - воплощение моего любимого типажа, суровый нордический блондин, покорил меня тем, что процитировал тютчевское "Умом Россию не понять..." по-фински и после этого выпил три бутылки сладкого шампанского, скромно закусив пирожком с яблоками. Даже не знаю, что впечатлило меня больше.
Недалеко от Lappeenrantы есть два КПП, Nuijamaa и Valimaa. Названия эти, очевидно, они получили после того, как первый финн въехал через один КПП в Россию, увидел то, что из себя представляет дорога, ведущая в Выборг, схватился за светловолосую голову и, сказав на чистом финском: "Ну и ямаа!", быстро залил дешевого бензина в пограничной зоне и в ужасе уехал обратно. А второй финн, видимо, даже доехал до дороги на Питер, после чего тоже схватился за голову, закричал: "Валим, аа!", закупился дешевой выпивкой в дюти-фри и последовал примеру первого финна. И с тех пор названия КПП прижились, а финны едут в благословенную Рашу исключительно за дешевыми бензином и выпивкой.
Я это, собсна, к чему %))) я приехала, всех вас очень люблю, но сейчас уеду опять %)))) до 31 %))
Дорогие сообщники, я опять уезжаю, на этот раз искренне надеюсь приехать через две недели (если меня не депортируют раньше и я не выйду там замуж за какого-нибудь оборотня). Ведите себя плохо, чтобы постов было больше %))) *тут обнимательный смайлик*
В пору невинной юности я много и с искренним удовольствием читала различных пособий типа "Как стать писателем за два часа и три чашки кофе", о чем сейчас, надо сказать, нисколько не жалею; вероятно, ничего особенно сокровенного я из них и не почерпнула, но по мелочам набралась)) И вот в каждом из этих опусов обязательно, обязательно был совет (иногда он стоял в первом же абзаце), суть которого сводилась к следующему: "Сокращайте фразу до минимума, пока в ней не останется лишь самое необходимое". Точно помню, что это было у Никитина в "Как стать писателем", посмотрите, у кого есть. Так вот: в моем необъятном цитатнике есть пост некоего автора, у которого я заранее прошу прощения за его невольную анонимность, но пересматривать весь свой цитатник я просто не успеваю)) Пост заключается в том, что автор писал текст; дописав, он пришел к выводу, что текст длинноват, и принялся его сокращать. В итоге текст стал состоять ровно из двух слов: "Я есть". И дальше автор пишет о том, что, по его мнению, суть вообще всех литературных и не очень произведений и заключается вот в этом словосочетании)) Мысль, на самом деле, гениальная, но я вот о чем: любой человек, написавший текст, может взять из него любую фразу и обтачивать ее писательским напильником до тех пор, пока в ней не останутся вот эти два слова)) Ведь, если вдуматься, можно обойтись и без сравнительных оборотов, и без эпитетов, и без прилагательных вообще; если я выкину из своих предложений на полстраницы все вышеперечисленное, у меня останется лишь "самое необходимое" - совершенно голое и, вероятно, даже не распространенное предложение%)) Правда, в силу специфики моих текстов, там останутся слова не "я есть", а "я ем". "Он ест", "они едят" и т.д. ))
Товагищи! Не сокращайте фразу до минимума, хорошего предложения должно быть много %)) А то сейчас какую книгу не открой - сплошной базис и ни грамма надстройки %))
Я уехала недели на две))) если припасы не закончатся раньше (или моя интернет-зависимость не обострится) %))) К приезду надеюсь застать здесь как минимум 1000 дискуссивно-флудовых комментов %)))) Всех вас
Фильм восхитителен, а уж книга... перевели, кстати, неплохо)) Мне напомнила романы Фицджеральда - немного похож стиль, и такое же гнетущее ощущение безысходности оставляет после прочтения)) На ощипанном овцами пригорке под сенью раскидистых вязов мы съели землянику и выпили вино – которое, как и сулил Себастьян, с земляникой оказалось восхитительным, – раскурили толстые турецкие сигареты и лежали навзничь – Себастьян глядя вверх в густую листву, а я вбок, на его профиль, между тем как голубовато серый дым подымался над нами, не колеблемый ни единым дуновением, и терялся в голубовато зеленой тени древесной кроны и сладкий аромат табака смешивался ароматами лета, а пары душистого золотого вина словно приподнимали нас на палец над землей, и мы парили в воздухе, не касаясь травы. – Самое подходящее место, чтобы зарыть горшок золотых монет, – сказал Себастьян. – Хорошо бы всюду, где был счастлив, зарывать в землю что нибудь ценное, а потом в старости, когда станешь безобразным и жалким, возвращаться, откапывать и вспоминать.
Мы покидали золотой свет свечей нашей столовой ради света звезд на террасе и сидели на краю фонтана, остужая ладони в воде и пьяно слушая ее плеск и журчанье среди искусственных скал. – По вашему, обязательно нам каждый вечер напиваться? – спросил меня как то утром Себастьян. – По моему, обязательно. – И по моему, тоже.
Себастьян великолепен до неприличия)) Вошел Себастьян – серебристо серая фланель, белый крепдешин, яркий галстук – мой, между прочим, – с узором из почтовых марок. – Чарльз, что это, скажите на милость, происходит у вас в колледже? Цирк? Я видел все, кроме слонов. Признаюсь, весь Оксфорд вдруг весьма неприятно преобразился. Вчера вечером он кишмя кишел Женщинами. Идемте немедленно, я должен вас спасти. У меня есть автомобиль, корзинка земляники и бутылка «Шато Перигей», которого вы никогда не пробовали, потому не притворяйтесь. С земляникой оно восхитительно. ...За рулем сидел Себастьянов плюшевый медведь. Мы посадили его посередине: «Позаботьтесь, чтобы его не укачало», – и тронулись в путь.
Впервые я увидел его, столкнувшись с ним на пороге парикмахерской Джермера, и был потрясен не столько его внешностью, сколько тем обстоятельством, что он держал в руках большого плюшевого медведя. – Это был лорд Себастьян Флайт, – объяснил мне брадобрей, когда я уселся в кресло. – Весьма занятный молодой джентльмен. – Несомненно, – холодно согласился я. – Второй сын маркиза Марчмейна. Его брат, граф Брайдсхед, окончил курс в прошлом семестре. Вот он был совсем другой, на редкость тихий, уравновешенный джентльмен, просто как старичок. Знаете, зачем лорд Себастьян приходил? Ему нужна была щетка для его плюшевого мишки, непременно с очень жесткой щетиной, но, сказал лорд Себастьян, не для того, чтобы его причесывать, а чтобы грозить ему, когда он раскапризничается. Он купил очень хорошую щетку из слоновой кости и отдал выгравировать на ней «Алоизиус» – так зовут медведя. ...Записка была написана цветным карандашом поперек целого листа моего лучшего ватмана: «Я жестоко раскаиваюсь. Алоизиус не хочет со мной разговаривать, пока не убедится, что я прощен, поэтому, пожалуйста, приходите ко мне сегодня обедать. Себастьян Флайт».
Он был волшебно красив той бесполой красотой, которая в ранней юности, словно звонкая песня, зовет к себе любовь, но вянет при первом же дыхании холодного ветра.
Мое любимое седативное средство - таблетки пустырника построчное сравнение переводов. Наилучший эффект достигается в том случае, если один из переводов мне не нравится))) Вот два примера, демонстрирующие разницу между почти буквалистским подходом и переводом, автор которого явно следует заветам Норы Галь.
She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary.
1) Перевод Батищевой: Она была отличной хозяйкой, в доме у нее все блестело: она вела кружок рукоделия для девочек, помогала организовывать занятия воскресной школы, была надежнейшей опорой благотворительной организации при местной церкви и общества поддержки миссионеров.
2) Перевод Бобровой: Она безупречно вела домашнее хозяйство, руководила кружком рукоделия, помогала вести занятия в воскресной школе и была столпом Общества содействия церкви.
Я не знаю, что видят здесь профессиональные переводчики. Я, почти профессиональный читатель , вижу здесь следующее: в первом переводе полностью сохранена вся "буква" оригинала, но потеряны ритм предложения, легкий и плавный стиль Монтгомери. За счет чего оные сохранены во втором переводе? Во-первых, за счет некоторого смыслового "сжатия": She was a notable housewife; her work was always done and well done = Она была отличной хозяйкой, в доме у нее все блестело = Она безупречно вела домашнее хозяйство. Во втором варианте перевода полностью сохранена семантика характеристики мисс Линд - читатель понял, что она была великолепной хозяйкой, ему уже не нужна подсказка о том, что "в доме у нее все блестело", но этот исключенный из перевода кусочек позволяет сохранить бодрый ритм всего предложения, его структуру: глагол-глагол-глагол.
Еще. "Она вела кружок рукоделия для девочек" = "руководила кружком рукоделия". Шесть слов против трех, и все эти три слова, на мой взгляд, лишние ну совершенно: ну какую. смысловую нагрузку здесь несет вот это "для девочек" (кстати, в оригинале этого нет)? В переводе Бобровой тоже есть некоторое упущение: слишком близко друг к другу стоят "руководила...рукоделия", но у меня за это дело глаз отчего-то не цепляется, возможно - именно благодаря сохранению бодренькой глагольной структуры предложения.
Собственно, вот этим всем и можно охарактеризовать два перевода. Я сейчас злая, и потому буду упорно копать дальше, но все видно уже и так: да, в переводе Бобровой есть упущения (я уже увидела пару "выкинутых" оборотов), но Батищева не видит и не чувствует стиля Монтгомери, и это куда, куда хуже.
А еще она все время начинает предложения с "но" и "и"! %))) Чисто так: слово "ran" в оригинале заключено в кавычки; именно поэтому мисс Линд не вела, а руководила кружком)))
- Hey! What end of the club are you using, man? - Sorry, sorry.My instructor says sometimes I break my wrist too soon. - Nooo, Tiger Woods sometimes breaks his wrist too soon. You just suck. (c) Big shots
...They make me feel that it was all a dream, all my youth."
"It _was_ a dream," said John quietly. "Everybody's youth is a dream, a form of chemical madness."
"How pleasant then to be insane!"
"So I'm told," said John gloomily. "I don't know any longer. At any rate, let us love for a while, for a year or so, you and me. That's a form of divine drunkenness that we can all try.