20:24

Ксенофильствующий библиофил.
тут мат, нытье и слово "унитаз"

Я не понимаю, как Вселенский Разум мог допустить М. Ю. Батищеву до стези переводчика. Господи, ведь теперь все будут знать мою любимую Энн Ширли как "Аню из Зеленых Мезонинов". Как, как такое могло произойти?

Ps - Видимо, Вселенский Разум услышал мои стенания и в качестве возмещения морального ущерба разместил в сети адекватный перевод Бобровой)) Вот здесь, здесь и здесь.

Комментарии
20.05.2009 в 21:07

Life is sweet.
Ура! Ура! Ура! Вселенский разум работает )))))
15.06.2009 в 22:56

Я тоже на прилавке видела ее с таким названием, сначала и не поняла, что это та самая книга.
Аня - это жестоко было) Давайте теперь все иностранные книги для детей переведем с русскими именами, вот веселье...)
15.06.2009 в 22:58

Ксенофильствующий библиофил.
whispering.

Жестоко - не то слово)))) кстати, это ведь ранний перевод, 95 года, если я не ошибаюсь.
15.06.2009 в 23:08

Мне просто повезло, что в детстве читала нормальный) Не знаю, чей) Году в 1999, наверное.
27.06.2009 в 16:42

Вышла на ваш дневник по поиску. Скажите, а какие-то еще претензии к этому переводу есть, кроме имени героини?
29.07.2009 в 22:54

Ксенофильствующий библиофил.
River

Претензии есть, мне вообще этот перевод не слишком нравится. Вот здесь www.diary.ru/~elreh/p72745034.htm я пытаюсь объяснить, почему именно не нравится; я сейчас буду смотреть перевод дальше, как появится свободное время. Впрочем, мне и имени хватило)
07.08.2009 в 02:06

Да, я прочитала позже этот пост. Не могу ничего сказать по поводу сравнения переводов и по поводу соответствия оригиналу. Как книга мне этот текст нравится. Его чрезвычайно приятно читать. Впрочем, у всех свои грибы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail