Мое любимое седативное средство - таблетки пустырника построчное сравнение переводов. Наилучший эффект достигается в том случае, если один из переводов мне не нравится))) Вот два примера, демонстрирующие разницу между почти буквалистским подходом и переводом, автор которого явно следует заветам Норы Галь.

She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary.

1) Перевод Батищевой:
Она была отличной хозяйкой, в доме у нее все блестело: она вела кружок рукоделия для девочек, помогала организовывать занятия воскресной школы, была надежнейшей опорой благотворительной организации при местной церкви и общества поддержки миссионеров.

2) Перевод Бобровой:
Она безупречно вела домашнее хозяйство, руководила кружком рукоделия, помогала вести занятия в воскресной школе и была столпом Общества содействия церкви.

Я не знаю, что видят здесь профессиональные переводчики. Я, почти профессиональный читатель , вижу здесь следующее: в первом переводе полностью сохранена вся "буква" оригинала, но потеряны ритм предложения, легкий и плавный стиль Монтгомери. За счет чего оные сохранены во втором переводе? Во-первых, за счет некоторого смыслового "сжатия":
She was a notable housewife; her work was always done and well done = Она была отличной хозяйкой, в доме у нее все блестело = Она безупречно вела домашнее хозяйство. Во втором варианте перевода полностью сохранена семантика характеристики мисс Линд - читатель понял, что она была великолепной хозяйкой, ему уже не нужна подсказка о том, что "в доме у нее все блестело", но этот исключенный из перевода кусочек позволяет сохранить бодрый ритм всего предложения, его структуру: глагол-глагол-глагол.

Еще. "Она вела кружок рукоделия для девочек" = "руководила кружком рукоделия". Шесть слов против трех, и все эти три слова, на мой взгляд, лишние ну совершенно: ну какую. смысловую нагрузку здесь несет вот это "для девочек" (кстати, в оригинале этого нет)? В переводе Бобровой тоже есть некоторое упущение: слишком близко друг к другу стоят "руководила...рукоделия", но у меня за это дело глаз отчего-то не цепляется, возможно - именно благодаря сохранению бодренькой глагольной структуры предложения.

Собственно, вот этим всем и можно охарактеризовать два перевода. Я сейчас злая, и потому буду упорно копать дальше, но все видно уже и так: да, в переводе Бобровой есть упущения (я уже увидела пару "выкинутых" оборотов), но Батищева не видит и не чувствует стиля Монтгомери, и это куда, куда хуже.

А еще она все время начинает предложения с "но" и "и"! %)))

Чисто так: слово "ran" в оригинале заключено в кавычки; именно поэтому мисс Линд не вела, а руководила кружком)))